日本大学芸術学部文芸学科 2008年(平成20年)9月29日発行
文芸研究Ⅱ下原ゼミ通信No.110
BUNGEIKENKYU Ⅱ SHIMOHARAZEMI TSUSHIN
編集発行人 下原敏彦
2008後期9/22 9/29 10/6 10/20 10/27 11/10 11/17 12/1 12/8
12/15 1/19 1/26
2008年、読書と創作の旅
9・29下原ゼミ
9月29日(月)の下原ゼミは、下記の要領で行います。文ゼミ教室2
1.出欠・連絡事項・ゼミ誌原稿提出
2.次回ゼミ課題・配布と説明
3.世界名作読み・ある店内観察(バイトに関連して)
4.座談会・社会観察(政治への関心度「私の意見」アンケート)
車窓・『カラマーゾフの兄弟』新訳100万部突破!!
先ごろの新聞(9月13日読売)に上記の見出しのニュースを見つけた。記事は、2段の僅かなものだが、ある意味で全面ぶっちぎりにも匹敵する、大きな出来事でもある。まず古典ものが、一時期にこれほどのベストセラーになること事態、奇跡である。むろん古典は流行に関係なく売られているわけだから、『福音書』を含め、全世界で売られているのは膨大な数だ。が、1年、2年の短期間にとなると、日本だけの現象かも知れないが驚嘆するしかない。それに加えて、このベストセラー本が、古典のなかでも、長い、くどい、暗い、重いで最も敬遠されているドストエフスキーともなれば、これを奇跡といわずしてなんと言おうか。この快挙を新聞記事は、このように報じている。
光文社は13日、古典新訳文庫として刊行している亀山郁夫氏訳のドストエフスキー作『カラマーゾフの兄弟』が、全5巻合わせて100万部突破したと発表した。古典文学としては異例の売れ行きという。同書は2006年9月発売開始。好色で金に汚い父親の殺害事件をめぐる3兄弟の言動を通し、神、死、人間の罪などの問題を描いた19世紀ロシア文学を代表する長編。亀山氏は東京外語大学長で、新訳は、対話形式で進む言語のいきおいを生かした軽快さが特徴で、先行訳と比べ、読みやすく理解しやすいと評価されている。昨今の古典作品の新訳ブームのきっかけともなった。
なぜ、ブームになったのか。諸説は多々ある。時代が要求した。訳が斬新で若者向けだった。などなどがあるが、肝心なのは、どれほどの人が、本当に実際に読みきるかである。
この作品について記事では「19世紀ロシアを代表する」と書いてある。が、時代を超えて全世界文学の頂点にあることは、文学者のみならず多くの賢者が証明している。かのアインシュタインしかり、ニーチェしかりである。あのブッシュ・ローラ大統領夫人もいつも手元においてあるという。どこに魅せられるのか。秋の夜長、挑戦してみてください。